提高自考口译与听力课程效益的途径

2019-06-04
来源:

3.1优选教学内容,合理安排教学时间。

  教学中应考虑多学科之间的协调,突出最主要、最本质的东西(巴班斯基,1986)。本课程既包含口译又包含听力。虽然二者联系紧密,但是作为一门课程会给教学与考试带来困难。建议把听力与口译分为两门课,或者在现有模式下把该课程设置为一年。

  3.2应用现代教学理论与技术,采用最优化多媒体课堂教学模式,增强课堂效益。

  建构主义学习理论认为,学生知识的获得不是通过教师讲授获得的,而是学生在一定的学习情境下,借助于他人的帮助,利用必要的学习资料,通过意义建构的方式获得的。该理论指导下的教学设计原则包括:(1)强调以学生为中心。(2)强调“情景”的创设。(3)强调“协作学习”。(4)强调对学习环境的设计。(5)强调利用各种信息资料来支持学生的学习。(6)强调学生学习的意义建构。(7)强调设计轻松有意义的教学效果评价方法。

  多媒体技术尤其是网络技术的交互性,信息的开放性与情境性,以及操作者相对自主性,等等,不仅能充分满足建构性教学设计原则的客观要求,而且为有效学习的环境创设提供了最优条件,增强课堂效益。尤其是符合本课程大班教学、实践性强的特点。在教学交际过程中,师生应充分发挥各自的主观能动性而形成的师生之间、生生之间、群体之间相互讨论、相互交流、相互启发、相互观摩、相互促进的一种比较稳定的教学活动程序。但必须体现以下几个要点。

  3.2.1主体性即在教学设计上保证以学生为中心:要能保证学生处于教学的主体地位,保证学生自始至终地参与有关的教学决策和教学活动,能自觉地对学习实施自我检查与评价。课程实施是学生在教师的指导下积累知识、培养技能、提高素质、发展心智的过程,要充分突出学生的主体角色,尊重个体差异。口译能力的提高主要在“学”而不在“教”。所以课堂上教师应该把大部分时间留给学生,充分调动学生的积极性、主动性、创造性,让他们进行全方位的充分交流。

  3.2.2交互性要能在很大程度上体现“人—机—人”的交互关系,保证师生之间你、学生个体之间、个体与小组之间的交互关系,使学习在充分的沟通、合作与支持的情境中进行。这样,师生才能够充分发挥各自的主观能动性而形成师生之间、生生之间、群体之间相互讨论、相互交流、相互启发、相互观摩、相互促进的一种比较稳定的教学活动程序。

  3.2.3信息的开放性与情境性,即尽可能充分地利用各种媒体尤其是多媒体网络技术,努力开放信息系统,增加学生搜寻信息的自由度,让学生能在获取大量的背景信息尤其是情境性信息,并且在此基础上通过探究等形式高效地进入知识的自主加工过程。还要创设学生赖以学习的真实的或拟真实的情景,设置相互合作与沟通的社会性的学习氛围。提供学生探究知识的情境性问题及建构性程序,设置灵活、轻松的教学评价等。

  3.2.4有效的建构性,即无论是改进旧模式,还是创建新的模式,都必须有利于学生更好地建构知识、建构意义、建构方法甚至建构人格,使教学过程充满建构色彩,让每一节课都成为建构性学习课(黄若妤,2000)。

  3.3建立合理的评价体系。

  该评价体系由形成性评价与终结性评价相结合。在教学过程中以形成性评价为主,培养学生对英语口译的兴趣,激发学生课堂参与的主动性和建立自信心,让学生通过自由的表达、亲身的体验、角色的扮演等,充分感受成功的快乐;注重学生在学习过程中的表现,着重检验学生的语言应用能力,而不是仅仅考查终结性考试成绩。为了突出学习过程及学生在此过程中表现的重要性,建议我们在对学生评价时,降低终结性考试成绩的权重。(见下表)

  3.4选择最优的课堂教学结构、内容、形式和方法,以及它们的最优结合。

巴班斯基认为为了形成学生必要的技能和技巧,各科要优选必要数量的练习。教师应着眼于通过一两个练习把一般方法告诉学生,使他们理解这一类型的题目。教师越是能较快地学会通过某一个练习或某一个习题得到最大的教学效果,他就越能较快地掌握选择最低必要数量的课堂练习和家庭作业的技能。就本门课而言,针对学生的不足,具体实施如下。

  (1)听力训练:听重点;听主要内容;听关键信息,如:数字、地名;听原文的发展层次;听原文的思考逻辑;听原文的文体和语气,如:正式或非正式、庄重与轻松等。该训练可通过外语听力,汉语和外语口语篇章分析,逻辑思维分析等项目进行。

  (2)外语高声朗读训练:以口译题材文章或口译参考答案为朗读素材;注意语音语调、节奏与韵律、有关词汇、措辞和句型。同时,掌握并且熟练应用套句。也可借鉴同传训练中的“跟读”方法,如:有稿跟读。

  (3)记笔记训练:英或汉,或英汉混杂,通常选听者的第一反应。重点记:数字、年代、关键词概括主要内容;学习速记;养成用符号、缩写词首字母等记录信息的习惯;通过关键信息,如:英语中的动词、名词、连词,汉语中的动宾结构等,理清原文的发展层次,找到原文的内在联系,如:对比与对照、指代与重复因果关系。

  (4)视译训练:双向(英汉、汉英)口译,边阅读边口译,译文应不受原文文字结构的限制,应努力做到口译流利,对于长句或复合句,学会按语意分隔,然后通过补充说明、连词、指代词等连接。

  (5)单句口译或逐句口译训练:熟练掌握数字、地名、人名和组织名的外汉、汉外对译;熟练掌握各类场合、情景下的外、汉套句或常用句型;熟练掌握外语和汉语中的习惯用语或成语的译法。

  (6)逐段口译训练:从一分钟的量过渡到三、五分钟的量:套句;增减词训练;复合句变并列短句;分隔长句训练等。

  3.5建立课内外一体化的整体结构模式。

  如果单纯依赖课堂教学,是难以实现本课程的教学目标的,而完全依靠课外训练也不符合实际。因此,课外延伸正是一条连接二者的有效途径,是课堂教学的有益补充。由此,科学地设计科内外的教学—活动方案无疑是增强课堂效益的最好形式,也是提高学生口译能力的结合点,是提高口译整体效益的基本保障。比如成立学习小组。

重庆自学考试专业相关:重庆自考专业

自学考试报名时间与条件:重庆自考报名

更多请关注重庆自考:重庆自考网